松峰莉璃|《伪装者》片场,导演对松峰莉璃说:你的中文太流利,不像日本人

松峰莉璃|《伪装者》片场,导演对松峰莉璃说:你的中文太流利,不像日本人

文章图片

松峰莉璃|《伪装者》片场,导演对松峰莉璃说:你的中文太流利,不像日本人

文章图片


2015年 , 《伪装者》片场 , 导演尴尬地对松峰莉璃说:“你的中文说得太流利 , 不像一个日本人 。 ”一句话 , 让日本女演员松峰莉璃哭笑不得 。
在《伪装者》中 , 松峰莉璃饰演了“南田课长”一角 , 很多人不知道 , 在此之前 , 她已经在中国跑龙套近10年 。
曾有人问她:“为什么会选择在中国发展?”她用流利的中文说:“我喜欢有历史底蕴的国家和城市 , 这里的人们会因为自己的国家而充满了浓浓的自豪感 。 ”
松峰莉璃出生于日本福冈 , 从小对表演情有独钟 , 中学毕业后 , 想进艺术院校深造 , 可当时日本并没有专门的表演学校 。
如果想要学习表演 , 就必须与公司签约 , 但松峰莉璃十分不喜欢这种形式 , 一次偶然的机会 , 她从书中看到了关于中戏的介绍 , 与父母商量后 , 决定来中国学习表演 。
就这样 , 在中戏表演进修班学习了一年 , 之后 , 又返回了日本参加了高考 , 可在中国的经历 , 让她萌生了继续学习表演的欲望 。
但就在此时 , 父母却坚决反对她出国 , 最后 , 松峰莉璃在大学攒够了去中戏读研的费用 , 并说服了父母 。 或许 , 她自己也没想到 , 此后 , 她会长期定居 。



2003年 , 她在中戏读研期间 , 爱上了中国文化 , 毕业后 , 决定留在北京发展 , 没多久 , 她也遇到了爱情 , 在与丈夫领证时 , 由于两国文化差异 , 还闹出了笑话 。
在日本原来的传统是 , 女性结婚必须要改成丈夫的姓 , 当松峰莉璃领证时 , 工作人员告诉他不用改姓名 ,这也令她尴尬不已 。
更令她哭笑不得的是 , 每次回日本签名 , 朋友总会问她:“你是不是离婚了?”然而 , 谁也没想到 , 多年后 , 这句玩笑话竟变成了现实 。
离婚那年 , 松峰莉璃刚好接到《伪装者》的邀请 , 自从2006年 , 与何赛飞、杜雨露合作主演《家门》后 , 松峰莉璃已经跑了近10年龙套 。
期间 , 他演了不少作品与角色 , 比如《钢铁年代》、《火线三兄弟》、《雪鹰》等等 , 因日语说得流利 , 所以大部分角色都是日本人 。
但在业余时间 , 她并没有放弃对中文的学习 , 直到拍《伪装者》 , 她才意识到 , 自己的中文水平已经有了进步 。
当时 , 松峰莉璃饰演的“南田洋子” , 需要中日文来回切换 , 尤其到说中文的时候 , 导演就会从监视器前跑出来 , 对她说:“中文台词太流利了 , 不像日本人 。 ”
这一切 , 不仅是因为松峰莉璃学习中文刻苦 , 还因为在开拍之前 , 她已经把台词背得滚瓜烂熟 , 因为里面涉及很多军事词汇 , 对于一个学习中文的外国人来说 , 是有一定难度的 。



但10年的龙套经验告诉他 , 无论任何角色 , 台词是基本功 , 连台词都说不好 , 怎么能对得起演员两个字 。
《伪装者》播出后 , 捧红了不少人 , 松峰莉璃也被观众熟悉 , 只是观众对她的名字不太熟悉而已 , 也有很多观众 , 并不知道 , 她其实是一个日本人 。
但熟悉她的人 , 也因她常演抗日题材的作品 , 而常常问她会不会对这类作品有抵触心里 。
她却回答得很坦然:“历史就是历史 , 是真实存在的事实 , 作为一个演员 , 是有责任去演绎、传播历史的 。 ”



《伪装者》播出后 , 松峰莉璃的事业也迎来了更大的起色 , 同时 , 她也遇到了一生的爱人 , 两人结婚后 , 松峰莉璃为了照顾孩子 , 逐渐把事业转到了幕后 。
在谈到初为人母时 , 松峰莉璃感慨道:“怀孕时 , 周围的中国人很体贴 , 为我让座 , 主动帮助我 , 这在日本是几乎不可能的 , 而工作中 , 同事也会对有孩子的女性多一分关照 , 这一切 , 让我非常感激 。 ”
如今 , 松峰莉璃淡出了荧屏 , 开始尝试从事编剧和导演的工作 , 但主要精力还是放在了家庭上 , 作为中国媳妇 , 她学包饺子、学习中餐的制作 。
多年的定居生活 , 已经让她完全习惯了这里的生活 , 用她自己的话说就是:“有时候回日本 , 反而有些不太适应 。 ”

【松峰莉璃|《伪装者》片场,导演对松峰莉璃说:你的中文太流利,不像日本人】
那么 , 你都看过松峰莉璃演过的哪些作品呢?哪个角色给你的印象最深呢?


推荐阅读