dear和my dear的区别 dear除了亲爱的还有什么意思

如果商务信函中 , 上来就是一句“亲爱的...” , 感觉还挺奇妙的吧!那上来第一句话 , 要怎么说 , 才显得合情合理合乎正式用语呢 。笔者将在下文中简单介绍商务英语中称呼语/结尾敬语的翻译 。

dear和my dear的区别 dear除了亲爱的还有什么意思

文章插图
除了商务信函外 , 英文合同中 , 除了合同的标题 , 前言 , 正文 , 尾部这些基本结构外 , 有些合同中还会含有一些称呼语、敬语等 。由于中西方文化的差异 , 一些称呼语和敬语并不对等 , 不能直接对等翻译 , 而需要根据我国的礼节进行翻译 。
英文中常见的开头称呼语有“Dear Sirs/ Dear Madam/Dear Mr. Smith/Gentlemen”等 , 翻译为“亲爱的...”是不合适的 , 因为在汉语中一般是用来称呼亲人或关系亲密的朋友的 。而此处“Dear”一词为一种套话、礼节 , 并不是意义上的“dear” 。根据中国人的习惯 , 我们将其译为“尊敬的...” , 有时也可以套译为:敬启者、谨启者、执事先生、尊鉴、台鉴等 。 , 或不翻译“Dear”一词 , 在称呼下一行按照中国人写信的习惯加上“您好!”或“你们好!” 。
翻译小tips:
dear和my dear的区别 dear除了亲爱的还有什么意思

文章插图
翻译时如果是泛称“Dear Sirs", "Dear Madam”或“Gentlemen" , 可采用我国旧式书信中的用法 , 译为“敬启者”等等 。如“Dear Mr. LI" , 则可译为“李先生台鉴”“李先生 , 您好” 。
结尾敬语的表达方式有很多 , 例如:Yours faithfully , Faithfully yours , Yours truly , Best regard , Sincerely , Best wishes , Yours sincerely , Kind regards等等 , 也是写信人对收信人的一种谦称 , 不必照字面直接翻译 , 可套译我国公函中的礼辞 , 如“谨上” , “敬上” , 或写成“此致、敬礼!”
除了上述提到的开头的称呼语及结尾的敬语外 , 商务英语中也会大量使用客套话 , 如“appreciate", "be grateful", "be obliged", "kindly"等 , 翻译时既要语气相仿 , 又要用词得当 , 符合汉语的表达习惯 , 具体有以下几种:
一是按照我国公函的常用表达习惯进行套译 , 例如:
1) Your early reply would be highly appreciated.
2) We shall appreciate it if you can send us your reply early.
可套译为:“如蒙早日答复将不胜感激” ,  或“请早日答复为荷 。”
二是略去不译很难找到合适的对应词的敬谦语 , 并错位补偿 。如:
In reply to your inquiry of 25th March, we are pleased to offer you the following.
兹复贵方3月25日询价 , 并报盘如下 。
【dear和my dear的区别 dear除了亲爱的还有什么意思】原文中的 “are pleased”只是客套用语 , 如果翻译反倒显得生硬 , 可以省略不译 , 为了体现原文语气 , 可以进行“错位补偿” , 将“your inquiry”译为“贵方询价” , 使整个译文不仅意思正确 , 而且语气一致 。
Tags:


    推荐阅读