京剧|“京剧”的正确翻译来了,请不要再把“Opera”当成是“京剧”!

京剧|“京剧”的正确翻译来了,请不要再把“Opera”当成是“京剧”!

文章图片

京剧|“京剧”的正确翻译来了,请不要再把“Opera”当成是“京剧”!

京剧 , 又称平剧、京戏等 , 中国国粹之一 , 是中国影响最大的戏曲剧种 , 分布地以北京为中心 , 遍及全国各地 。

京剧流播全国 , 影响甚广 , 有“国剧”之称 。 以梅兰芳命名的京剧表演体系被视为东方戏剧表演体系的代表 , 为世界三大表演体系之一 。 京剧是中华民族传统文化的重要表现形式 , 其中的多种艺术元素被用作中国传统文化的象征符号 。
因此 , 京剧的正确翻译显得尤为重要!

京剧被译为“Beijing Opera” , 而不是“Jingju” 。 “Opera”(歌剧)跟京剧本质上来说 , 都不是一个东西 , 顶多是表现方式上有共同之处 。
这样强行意译 , 他人第一印象想到的是欧洲歌剧 , 会下意识的认为“Beijing Opera”是歌剧的分支或者次生文化 , 而不是原生的文化概念 。
中国对外翻译应该有民族文化自信 , 而不是将我国本有的东西 , 混淆成了另一种“不清不楚的东西” 。
【京剧|“京剧”的正确翻译来了,请不要再把“Opera”当成是“京剧”!】
中文对外翻译的“低姿态”在全世界范围内都是少见的 , 然而国内文化界和学术界似乎都没有注意和讨论到这个问题 。 这其实并不是一个小问题 , 它是文化自信和文化影响力的反映 。
因此 , 京剧的正确翻译只能是 , 也必须是“Jingju” , 而不是所谓的“Beijing Opera” 。 这不仅仅代表着一种文化自信 , 也是正本清源 。
因此雅言翻译觉得 , 如果没有人在乎这些东西 , 那么最后可能导致的就是外国人对于我国的文化造成失误了解 , 也会造成文化入侵篡改 。


    推荐阅读