把「health」翻译成「卫生」到底好不好

问题不大,实际上二者皆可,可能「卫生」来得更贴切一些。先看词典的解释:能防止疾病,有益于健康。《现代汉语词典》,卫生「卫生」本来就和「健康」对的上关系,它往往指「保卫、促进健康」这一项,于是又跟「医疗」有关。「卫生部」「世界卫生组织」之所以这样翻译,也是因为他们以促进健康为目的,管的又跟医疗范畴有很大关系。有时将「卫生」用作形容词,指的是「干净」,这又跟「健康」有千丝万缕的联系。再看英文词典:1. the condition of a person\u0026#39;s body or mind2. the state of being physically and mentally healthy3. the work of providing medical services4. how successful sth isOxford Advanced Learner\u0026#39;s Eng-Chi Dictionary, HEALTH不就对得上了。PS. 那个「public health」香港译的好像也是「公共衛生」。
■网友的回复
卫—卫护生—生命


    推荐阅读