把「health」翻译成「卫生」到底好不好
问题不大,实际上二者皆可,可能「卫生」来得更贴切一些。先看词典的解释:能防止疾病,有益于健康。《现代汉语词典》,卫生「卫生」本来就和「健康」对的上关系,它往往指「保卫、促进健康」这一项,于是又跟「医疗」有关。「卫生部」「世界卫生组织」之所以这样翻译,也是因为他们以促进健康为目的,管的又跟医疗范畴有很大关系。有时将「卫生」用作形容词,指的是「干净」,这又跟「健康」有千丝万缕的联系。再看英文词典:1. the condition of a person\u0026#39;s body or mind2. the state of being physically and mentally healthy3. the work of providing medical services4. how successful sth isOxford Advanced Learner\u0026#39;s Eng-Chi Dictionary, HEALTH不就对得上了。PS. 那个「public health」香港译的好像也是「公共衛生」。
■网友的回复
卫—卫护生—生命
推荐阅读
- 明明隔着卫生纸,但是擦完屁股的手指会很臭
- 上卫生间不关门的人是啥心理诉求
- 人为啥要穿内裤啊请着重从卫生角度回答。
- 乡下糟糕的卫生环境怎样治理
- 为啥打扫卫生间的往往都是大妈,而不是大爷
- 卫生间改同层排水要关注哪些
- 个人内衣物用大学宿舍共用洗衣机洗有多不卫生
- 蚊子会不会吸使用过的卫生巾上的经血
- 卫生间外面的墙面掉皮,咋办
- 卫生间浴霸上会不会被放针孔摄像头
