为啥谷歌、Facebook、Twitter的翻译都是机翻译,不专门设计符合所在国语境的功能

谢邀,请先问是不是再问为什么。你要问的应该是本地化,而不是单纯的翻译。硅谷大公司,本地化都是外包的,外包公司的流程是用fuzzy matching把以前翻译过的字段提供给译者,为了节省开支,也为了给译者一些参考,而且也有翻译规范。译者翻译过后再proofread一遍就有个最初版本了。没有用机器翻译的情况。机器翻译是新手公司,第一次做,不知道有多坑才会去踩的坑。再雇一些QA把关。QA一般在本地,也就是说在硅谷。所以大家所说的,翻译不太接地气,可能是好几年前的语气,那是因为招的QA可能在美国呆了很多年,已经和本国生活比较脱节了。中文还会出现香港人来审简体中文,大陆人去审台湾繁体中文的情况,质量就不敢保证了。话说回来,国内软件和app,往外国本地化(国际化)做得比美国大厂差多了,你看看微信微博的英文版就知道了。
■网友的回复
谢邀。首先,“先问是不是,再问为什么”,原命题“为什么谷歌、Facebook、Twitter的翻译都是机翻译,不专门设计符合所在国语境的功能”本身是错误的。在Facebook,简体中文的界面是由一个大部分由中国人组成的小组在做的翻译,并且有内部几百名中国员工每天测试反馈的(比如我就在用测试版的中文界面),当然因为现在没有正式入华,简体中文界面还没正式启用(据我所知还是under gk的),目前大家看到的繁体中文界面我估计是为台湾市场设计的,如果大家看起来觉得不习惯,我仅代表简体中文测试人员向大家表示歉意,敬请期待新版上线(啥时候上线我也不知道……)另外,Google和Twitter中也有非常可观的华人工程师队伍,我相信他们的中文界面也不可能是用机器翻译出来的……


    推荐阅读